Spotkanie: Machej, Glosowitz, Pospiszil
28 listopada 2025 | godz. 18:00
Black Woolf Coffee & Books | Katowice
↑ Monika Glosowitz, fot. Katarzyna Kaczmarczyk
XXXIV Festiwal Ars Cameralis
Zapraszamy na spotkanie literackie poświęcone czeskiej poezji i nie tylko, w którym udział wezmą: poeta, eseista i tłumacz Zbigniew Machej oraz badaczki literatury i tłumaczki — Monika Glosowitz i Karolina Pospiszil. Spotkanie odbędzie się 28 listopada o godzinie 18:00 w katowickiej księgarni Black Woolf Coffee & Books. Spotkanie będzie tłumaczone na polski język migowy, wstęp wolny.
Wydaje się, że w naszym kraju czeska poezja jest już doskonale znana. A tymczasem antologia, którą przygotował Zbigniew Machej, zaskakuje czytelnika. Wnosi nowe konteksty, wchodzi niejako w dialog z innymi tego typu prezentacjami, przedstawia niezwykle świeże spojrzenie na czeską poezję XX wieku. Spojrzenie wyjątkowo osobiste — Machej od dawna towarzyszy tamtejszej literaturze: jako dyplomata, czytelnik i w końcu tłumacz, ale też mieszkaniec przygranicznego Cieszyna. „Widziałem pierś ssącą niemowlę” to zestaw 11 całkiem różnych poetyk, czasem od siebie niezwykle dalekich. Ale zawsze poruszających. Szczegółowe informacje na temat uczestników spotkania można znaleźć poniżej.
ZBIGNIEW MACHEJ
Poeta, eseista, tłumacz, menedżer kultury i dyplomata. Machej jest absolwentem polonistyki i religioznawstwa na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. W czasach PRL-u współpracował z opozycją demokratyczną i niezależnym ruchem wydawniczym. Po 1989 roku pracował jako dziennikarz, menedżer kultury i dyplomata, a od 2014 roku zajmuje się głównie pracą pisarską, publicystyczną i translatorską. Machej jest autorem kilkunastu zbiorów wierszy, w tym najnowszego „2020” (2021), oraz zbioru esejów „Praga in flagranti” (2023). Współpracował z „bruLionem”, „Literaturą na Świecie” i „Przekrojem”, a jego eseje były publikowane w „Gazecie Wyborczej”, „Przeglądzie Politycznym” czy „Herito”. Tłumaczył na język polski wiersze z czeskiego (Tranoscius, Petr Král), słowackiego (Ján Ondruš, Ivan Štrpka, Štefan Strážay) i angielskiego (Thomas Traherne, John Clare).
fot. Radosław Kaźmierczak
MONIKA GLOSOWITZ
Badaczka literatury, działaczka społeczna, tłumaczka. Pracuje jako adiunktka w Instytucie Literaturoznawstwa Uniwersytetu Śląskiego. Doktorat co-tutelle w dziedzinie nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa i gender studies obroniła w Uniwersytecie Śląskim i Uniwersytecie w Oviedo. W 2019 roku opublikowała „Maszynerie afektywne. Literackie strategie emancypacji w najnowszej polskiej poezji kobiet”, za które otrzymała Poznańską Nagrodę Literacką — Stypendium im. Stanisława Barańczaka. Przez kilka lat była jurorką Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej Silesius. Przez wiele lat redagowała dział poetycki „artPapieru” i współpracowała z kwartalnikiem „Opcje”.
fot. Katarzyna Kaczmarczyk
KAROLINA POSPISZYL
Badaczka literatury, tłumaczka. Pracuje jako adiunktka w Instytucie Literaturoznawstwa Uniwersytetu Śląskiego. Doktorat podejmujący temat obrazu Górnego Śląska w literaturze polskiej i czeskiej obroniła w 2014 roku na Uniwersytecie Śląskim. W swoich badaniach skupia się przede wszystkim na współczesnej literaturze górnośląskiej i jej wymiarze transkulturowym oraz na problematyce przekładu. Przebywała na stypendiach w Ołomuńcu, Ostrawie i Brnie. Publikowała na łamach wielu czasopism naukowych, brała udział w konferencjach krajowych i zagranicznych, wykładała także gościnnie w Oldenburgu i Görlitz. Członkini Rady Języka Śląskiego.
fot. archiwum prywatne